全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译基本知识 > 合同翻译机构介绍合同翻译基本技巧商务合同翻译应注意的问题

合同翻译机构介绍合同翻译基本技巧商务合同翻译应注意的问题

文章出处:玖九翻译 人气:0发表时间:2022-02-04 17:11:37


  众所周知,合同本身是一种非常严格的文体,特别是对于合同翻译,但也需要考虑很多细节。合同翻译公司根据多年的翻译经验总结了商业合同翻译的要点。在我们的日常翻译中,我们接触到了许多商业合同的翻译。商业合同是一种特殊的应用风格,注重记忆,文字的主要特点之一是准确和严谨。本合同的翻译要求严格,明确的权利和义务对合同双方都至关重要。主要通过一些例子来解释商业合同翻译中需要注意的一些原则和技能。

合同翻译机构介绍合同翻译基本技巧商务合同翻译应注意的问题



  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。


  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。


  and/or


  常用 and/or 英译合同中“甲和乙/甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。


  如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。


  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.


  by and between


  常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

合同翻译机构介绍合同翻译基本技巧商务合同翻译应注意的问题

  买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。


  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.


  限定时间


  英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。


  双介词


  用双介词英译含当天日期在内的起止时间。


  自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。


  Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.


  我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。


  Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.


  not(no)later than


  用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

合同翻译机构介绍合同翻译基本技巧商务合同翻译应注意的问题

  我们玖九合同翻译公司作为国内一家专业从事商务合同翻译服务的专业权威翻译公司,拥有10年以上行业丰富的翻译经验,并且我们拥有专业的翻译团队。已经为全球客户提供优质专业的翻译服务,得到广大客户认可,客户满意度100%.我们对翻译服务做到精准翻译、快速的翻译。


  如果您有翻译方面的需求,欢迎致电玖九翻译中心热线:0731-86240899或者24小时服务热线18684722880,或者微信咨询(QQ/微信同号:747700212),我们玖九翻译中心将竭诚为您服务。


免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页