中国国家的经济力量日益增强,许多妇女都将注意力集中于自身的形象,特别是护肤产品的使用,由原来的一、二种到七种。或者八种不同的化妆品。由于消费者的消费需求和团体的日益增长,大量的外国产品涌入中国,特别是在世界范围内,中国的化妆品行业的竞争日趋加剧,因此,有些化妆品公司想要在国际上占据一席之地,不仅要确保自身的品质,还要把原来的品牌变成一个让顾客可以理解的语言。
化妆品是一种特别的消费品,深受消费者特别是妇女的青睐。人的本性就是爱美,对漂亮脸蛋的追求与渴求,是品牌营销的推手。消费者在选购化妆用品时,最关注的是使用说明书上的内容。所以,中国女性顾客在使用过程中,如何正确地使用产品说明,提高产品的翻译水平是非常关键的。
1.化妆品翻译基本领域
化妆品商标翻译,化妆品说明书翻译,化妆品品牌翻译,化妆品广告翻译,化妆品会议翻译,化妆品活动翻译,化妆品展会翻译,化妆品设计翻译,化妆品销售翻译,化妆品包装翻译,化妆品网站翻译等
2.化妆品翻译品牌
就护肤品而言,好的名称可以更好地吸引顾客的眼球,促使顾客去选购。乐文为你提供恰当、恰当、有创意的名字译法,以协助公司开拓国际化的视野,并能为你赢得更多的关注。
3.化妆品翻译语种
化妆品英文翻译,化妆品俄语翻译,韩语化妆品,化妆品泰语,化妆品德语,法语化妆品,意大利语化妆品,瑞典语化妆品,葡萄牙语阿拉伯语等等。
4.化妆品译文原则
1.忠实原文
化妆品的使用手册是人们理解和理解的一个主要媒介,它应该是对原文本的忠实,并将其内容以文字形式传达到用户面前。换句话说,“忠诚”并非指翻译中的“美容手册”在语法和句式方面与“原版”一致,但在“美容手册”中所传达的内容却与“原版”完全一致。另外,化妆品的使用说明与其它种类的翻译是有区别的。在技术层面上,我们要做到客观和中立,以免造成误导,使顾客产生抵触情绪,造成销售下滑。
2.精确性原则
化妆品说明书是商家与顾客沟通的桥梁。否则,一旦出现“歪曲”或充斥着大量的虚假信息,不但会使顾客产生不良的印象,而且会对品牌的销售产生直接的负面作用。所以,在翻译化妆品的过程中要特别留意使用的词语和句型。
在使用过程中,要把有关的内容正确地译为中文,以减少模糊性。现在,中国的国外商品数量不断增加,但是由于顾客不太熟悉他们的商品,所以他们尝试着去理解他们的商品。若中文的译文内容模棱两可,则会使使用者丧失对商品的兴趣。所以,要提高译文的质量,就得遵守精确的译文准则。
3.简明翻译原则
目前,大部分的用户都是一般的消费群体,因此,在翻译过程中应尽可能采用语法逻辑清晰、结构简洁、简洁有力的词语,这样才能更好地吸引顾客的注意力。想要买东西。
4.可读性原理
产品的使用与顾客的需求密切相关,其使用的形式也会对顾客的选择产生较大的影响。所以,在对化妆品使用说明进行翻译时,应从对产品使用的原始资料进行剖析,特别是对产品的可传递特性进行深入的研究。