一般情况下,在一般的商务活动中,合同翻译是最常用的,有些涉外业务的时候,就需要用英语合同或其它语言签订合同。业若欲精,则必先勤;业若成嬉,久而则荒!特别是商务英语合同的译者,他们一般都会选择自己最擅长的领域来进行翻译,在积累经验的同时,也可以积累更多的经验,并且不断的完善和完善自己的技能。翻译公司在合同翻译方面有着丰富的经验,今日就与您分享:
从玖九福州翻译公司的翻译实践来看,合约翻译和其它的翻译方式有很大的不同,但在实际操作中却有很大的帮助,因此,我们不能把它看作是一种有效的方法。
英国的泰特勒提出了三个原则,这也是一种翻译方式,一是要将原合同的内容和意义完全地表达出来,二是在表达方式上要和原合同保持一致,这是一种专业的、正式的语言表达方式,第三,要做到语言的连贯。
在运用词汇的增减法这个特殊的方法时,译者必须要把握好三个要点。首先,它需要语法上的要求,第二,它可以在不清楚或者不自然的情况下使用,也可以在不同的文化背景下使用!
除了上述的翻译教学技巧之外,还包括了词汇量的增减法,它是一种常用的翻译实务操作方法,它可以根据句子的意思、句法和内容的完整性,对译文进行适当的添加和删减。
此外,重复翻译也可以看作是一种实用的翻译方法,但是这种方法在很多文学作品中都很少见,其表现手法主要表现在三个方面。首先,要有一种重音,第二,要使语言更加生动,这一点,在翻译合同时,是不需要的。因为契约本身就是一种正规化、书本化、专业性的表现形式,所以它不需要用文字来修饰,而第三个作用就是清晰,只有在这里,才能让契约的翻译变得更好。