医学翻译中心介绍医学报告医学检测翻译翻译要求,今天要重点讨论的是一种医疗翻译文件,它被称为“临床报告”。临床报告是指主治医师对患者和患者家属的病史、目前的身体状况、体检情况、辅助检查情况、诊断和处方。医疗报告的翻译为了提高医疗报告的专业性,译者应规范特定术语,整合以往文献,了解相关学术背景,并在不同的领域进行专门的培训。医疗报告是为了记录患者的身体状况,而译者的职责就是把这一切解释清楚。
医学翻译中心介绍医学报告医学检测翻译翻译要求,今天要重点讨论的是一种医疗翻译文件,它被称为“临床报告”。临床报告是指主治医师对患者和患者家属的病史、目前的身体状况、体检情况、辅助检查情况、诊断和处方。
医疗报告的翻译,为了提高医疗报告的专业性,译者应规范特定术语,整合以往文献,了解相关学术背景,并在不同的领域进行专门的培训。
医疗报告是为了记录患者的身体状况,而译者的职责就是把这一切解释清楚。在关系到病人生命安全的时候,有些看似无关紧要的话语就变得非常重要:因为翻译关系到一个病危的病人,因此在翻译过程中要承担更多的责任,尤其是对每一句话做到精准,方便出国就医。
所以,鉴于内容的重要性,我们一般会建议顾客事先准备好翻译证明,尽管有关部门和国家并不需要这样的程序。为了确保翻译的正确性,必须在译文上签字并加盖公章。
另外,由于医学术语的特殊性,翻译人员除了要有一定的专业知识外,还要掌握最新的双语医疗术语。很多时候,译者都不会考虑到医疗技术的更新,但是,这个研究是一个持续发展的过程,经常会有新的词语和新的表达形式涌现出来,因此,在临床上,人们可以更好地了解术语的翻译。
在翻译公司,除了由译者、医生、医务工作者人员组成的队伍外,还会有医疗行业的专业人士参与到一些有争议的翻译工作中去,甚至还会请到一些专业人士为他们提供专业的译文,确保他们的译文质量和准确性。