公司简介的翻译要事先弄明白,很多公司想要在海外发展,公司的简介必须要用通俗易懂的文字才能看懂。一般情况下,他们公司都不会有专门的翻译人员,只能找一些专业的翻译公司来做。那么,在公司介绍翻译中,有哪些地方要注意?
很多公司想要在海外发展,都会选择一种适合本地人阅读的文字,而现在,他们要做的,就是将自己的公司资料翻译成英文。一般情况下,他们公司都不会有专门的翻译人员,只能找一些专业的翻译公司来做。那么,在公司介绍翻译,有哪些地方要注意?这一点,你需要知道。
企业介绍概况翻译
1、公司的简介,就是用来做广告的,让顾客对自己有好感,也能吸引更多的顾客。因此,在为企业进行企业简介的翻译时,必须要达到上述目标。
2、直面翻译的读者。在翻译过程中,译者必须首先认清自己的读者,然后再根据自己的实际情况,给出不同的译文。不同的读者,需要不同的翻译,才能有针对性,方便他们查询更加深入了解公司基本情况。
3、不要只看表面。很多译者在翻译公司简介的时候,往往会打破原有的界限,一味的追求形式上的对等,将有用的和没有意义的东西都翻译了出来,或者是错误的翻译,这并不能达到广告公司的广告效果。
公司简介翻译英文翻译方法
1.玖九翻译公司要做一个简要的介绍,即公司简介的翻译应采取改译法,以译文为中心的简介翻译原则,简介的翻译要有针对性,要灵活,不要死守原意,亦步亦趋。在不影响原文的表达的情况下,对原文进行适当的增删和调整,力求使其语言具体、形象、文法简练、表述清晰、易于被接受和认同。
2.公司简介的翻译要做到弹性重写。说白了,中西方因为思维模式的不同,他们的思维方式有很大的差别,西方人的思维是线性的,更多的是推论,而中国人则是螺旋思维,更多的是归纳,汉语与英语的文体和修辞也有很大的差别,因此,译文要与英语读者的阅读习惯和文化
3.在做公司简介的时候要进行适当的调整。例如,有些中文公司的简介,从文本的角度出发,要做适当的调整,才能进行转换,而之前所说的“改译法”,实际上就是根据原作者的意愿,对原文进行改动,并不是随便改动原文,只是将原文的风格改变,让译文更适合客户的阅读。