文章来源:【长沙医药翻译公司】 作者:【玖九翻译中心】
药品在我们的日常生活中随处可见。我们生活中肯定是离不开药品,国内有进口药品,国内也有出口药品,这时候为了满足国内外的患者需要,这个时候就需要对药品的说明进行语言翻译阐述,药品说明书一般翻译都是中英对照方便人民阅读。那么在医药药品说明书翻译的时候译员需要注意哪些细节呢?今天长沙专业药品翻译公司就为大家讲讲药品翻译中的注意细节:
一、药品翻译时主要严谨对待医学:
药品说明书涉及到人类的健康甚至生命;药品说明书翻译具有较强的专业性,普通翻译很难做到翻译语言的流畅,玖九翻译中心的翻译译员不仅具有双语语言优势,同时还具有医药行业背景,对医学术语和表达方式比较精通。
二、药品说明书翻译的主要用途:
药品说明书的翻译如同其他说明书翻译一样,有着不可小觑的作用,药品说明书翻译的用途主要分三大方面:
(1)、在法律上,药品说明书可以做医疗事故诉讼裁判的法律文件。
(2)、在临床医学方面,药品说明书是重要的医疗参考文件,是医生开写处方和药师配发药品的依据之一;
(3)、在药学科研方面,是极其重要的药物情报来源;
三、药品说明书翻译时的内容把握:
为了顺利阅读和正确翻译的药品说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数药品英文说明书都包括以下内容:
1、药品说明翻译主要标题:
药品名称(Drug NameS)、性状(Description)、药理作用(Pharmacological Actions)、适应症(Indications)、禁忌证(Contraindications)、用量与用法(DOsage and Administration)、不良反应(Adverse Reactions)、注意事项(Precautions)、包装(Package)、贮存(Storage)
2、药品翻译时的药品专业词汇
drug name 药物名称、 trade name 或 proprietary name 商品名称、popular name ,generic name通用名、 chemical name 化学名称、 description 性状 (description, introduction, composition)、 chemical structure 化学结构、chemical composition 化学成分、 physical and chemical properties 物理和化学性质、clinical pharmacology 临床药理学、 pharmacology and animal toxicology药理学和动物毒理学、 absorption and excretion吸收和排泄、 tolerance耐受性、 drug interactions药物相互作用、 clinical data(临床数据)、mechanism of action 临床机理、indications and usage 适应证和用法、warnings 警告
toxicity reaction 毒性反应、anaphylactic reaction 过敏反应、 side effects, by-effects, after effects, undesirable effects 副作用、double infection 双重感染、overdosage 用药过量、dosage and usage 剂量用法、Strength规格、storage 贮藏、packages 包装、 batch No 批号、validity data 有效期、drug approval number 批准文号、manufacturer 生产厂商
药品翻译时一般注意以上翻译细节,大家学会以上药品细节大致翻译时候就不会有大问题。以上就是玖九翻译中心长沙翻译公司为大家介绍医药药品翻译时注意细节,希望对大家翻译是时候有所帮助!
玖九翻译中心是专业药品翻译公司对药品说明书文件翻译项目进行全程跟踪管理,确保药品说明书文件翻译的质量,并随时同客户保持联系,及时沟通药品说明书文件翻译过程中出现的问题。说明书翻译项目在交付前都要经过严格的语言和专业技术双重校对,从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确,达到高级翻译标准。
如需查看更多翻译资讯或了解翻译相关问答,欢迎致电玖九翻译中心热线:0731-83598216/18684722880,我们竭诚为您服务!