广州xxxx局章程
Articles of Association of XXXXX
第一章 总则
Chapter 1. General Rules
第一条 本章程根据《中华人民共和国企业法人登记管理条例》(以下简称《条例》)和国家有关法律、行政法规、政府有关政策制定。
Article 1. The Articles of Association are formulated in accordance with the Administrative Regulations of the People's Republic of China on the Registration of Enterprise Legal Persons (hereinafter referred to as the Regulations) as well as relevant national laws, administrative rules and government policies.
第二条 广州xxxx局(英文名称为:xxxxxxx)是经交通运输部救助xxxx局批准,由交通运输部xxxxxx局投资设立的全民所有制企业,在广州市市场监督管理局登记注册,住所:广州市海珠区xxxxxxxxx(英文名称为:)。
Article 2. xxxxxxx is an enterprise owned by the whole people, approved by China Rescue and Salvage of Ministry of Transport of the People's Republic of China, and invested by xxxxxxx Bureau of the Ministry of Transport. It was registed in Guangzhou Market Administration, with the office located at: No.1 Building, 2356 Nanzhou Road, Haizhu District, Guangzhou.
第三条 本企业的宗旨是:诚信为本、双赢为愿,遵循优质、高效的标准,为客户提供一流的服务。
Article 3. Enterprise objective: to provide customers with first-class services in accordance with high-quality and high-efficiency standards, based on the principle of keeping sincere as well as the hope of realizing a win-win situation.
第四条 本企业是独立企业法人,一切活动遵守国家有关法律、行政法规的规定,依法自主经营,自负盈亏,不受任何机关、团体、个人侵犯或非法干涉。
Article 4. As an independent enterprise legal person, the enterprise shall abide by the relevant laws and administrative rules of the state in all its activities, operate independently according to law, and be responsible for its profits and losses, and can not be infringed upon or illegally interfered by any institutions, organizations or individuals.
第二章 经营范围和经营方式
Chapter 2. Business Scope and Operation Mode
第五条 经营范围:
Article 5. Buisness Scope:
(一)主营项目类别:水上运输业
(1) Main Business Item: water transport service
(二)一般经营项目:船舶财产救助服务;水上救助服务;海上船舶溢油清除服务;沉船沉物xxxx服务;船舶人员救助服务;防止船只漏油服务;国际船舶运输;港澳航线货物运输;内贸普通货物运输;为船舶进出港、靠离码头、移泊提供顶推、拖带等服务;交通运输咨询服务;船舶引航服务;水上运输设备租赁服务;对外承包工程业务;市政公用工程施工;水利和内河港口工程建筑;海洋工程建筑;港口及航运设施工程建筑;铁路、道路、隧道和桥梁工程建筑;河湖治理及防洪设施工程建筑;管道工程施工服务(输油、输气、输水管道工程);管道设施安装服务(输油、输气、输水管道安装);城市地铁隧道工程服务;城市轨道桥梁工程服务;起重设备安装服务;城市水域垃圾清理:金属船舶制造;船舶改装与拆除;砼结构构件制造;钢结构制造;金属结构制造;船用配套设备制造;船舶舾装件制造与安装;自有房地产经营活动;场地租赁(不含仓储);其他仓储业(不含原油、成品油仓储、燃气仓储、危险品仓储);货物进出口(专营专控商品除外);技术进出口;向境外派遣各类劳务人员(不含海员);对外劳务合作。
(2) General Business Items: ship property salvage service; water rescue service; oil spill removal service for offshore ships; salvage service for shipwrecks and sunken objects; rescue service for persons on board; oil spill prevention service for ships; international shipping; cargo transport between Hong Kong and Macao; general cargo transport for domestic trade; provide pushing, towing and other services for ships entering and leaving the port, berthing and departing the dock, and needing to be shifted; transportation consulting service; ship pilotage service; water transport equipment rental service; contracting foreign projects; construction of municipal public works; engineering construction of water conservancy infrastructure and inland ports; marine engineering construction; engineering construction of ports and shipping facilities; engineering construction of railways, roads, tunnels and bridges; treatment of rivers and lakes as well as engineering construction of flood control facilities; pipeline enghinnering construction service (oil, gas and water pipeline projects); pipeline installation service (installation of oil, gas and water pipelines); urban subway tunnel engineering service; urban rail and bridge engineering servicee; lifting equipment installation service; garbage disposal in urban waters; metal ship building; ship refitting and dismantling; manufacture of concrete structural components; manufacture of steel structures; manufacture of metal structures; manufacture of marine auxiliary equipment; manufacture and installation of ships' outfit; self-owned real estate operation activities; site leasing (excluding warehousing); other warehousing services (excluding crude oil, refined oil, gas and dangerous goods); import and export of goods (except exclusively controlled commodities); import and export of technologies; dispatching various kinds of contract workers (excluding seamen) abroad; foreign labor cooperation.
(三)经营方式:自主经营。
(3) Operation Mode: autonomous management
第三章 注册资本、投资者名称、住所
Chapter 3. Registered Capital, Investor Name and Domicile
第六条 本企业的注册资金为人民币20亿元。
Article 6. The registered capital of the enterprise is RMB 2 billion.
第七条 投资者名称为交通运输部xxxxxxx局。住所:广州市xxxxxxxx。
Article 7. The investor name is xxxxxxx Bureau of the Ministry of Transpor. The office is located at: xxxxxxxxxxx.
第四章 投资者职责
Chapter 4. Investor's Responsibilities
第八条 企业的下列事项必须由投资者作出决定:
Article 8. The following matters of the enterprise shall be decided by the investor:
(一)审议批准企业的章程:
(1) To consider and approve the Articles of Association of the enterprise;
(二)审议批准企业的利润分配方案和弥补亏损方案;
(2) To consider and approve the profit ditribution scheme as well as the loss covering scheme for the enterprise;
(三)企业增加或减少注册资本;
(3) To increase or decrease the registered capital of the enterprise;
(四)审议企业转让出资和办理财产转移手续;
(4) To consider the transfer of capital contribution and go through property transfer procedures;
我们的专业翻译人员在公司章程翻译领域拥有五年以上的经验,积累了丰富的翻译经验。公司章程翻译人员全部通过严格的测试,公司章程翻译人员大部分具有出国留学或公司章程行业工作经验,具有良好的翻译能力。我公司章程翻译项目组成员对行业发展、专业术语等有着深刻的把握,愿为每一位客户提供最优质、最快捷的公司章程翻译和本地化服务。凭借严格的质量控制体系、规范的操作流程和独特的审核标准,我们为多家知名公司、政府机构提供了高标准的公司章程翻译,并签订了长期合作协议。
为保证章程翻译的准确性,专业的章程翻译团队应遵循以下有序程序:
1.我们有庞大的专业章程翻译团队,确保各类章程由专业人员翻译。
2.规范的章程翻译流程。从数据采集开始到质量控制提交的全过程。
3.及时组建多个翻译团队,分析各种需求,统一专业词汇,确定语言风格和翻译格式要求。
4.章程翻译项目有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿到定稿,从校对到最终审稿,就连词汇的细微差别都是精准的。
我们所面临的公司章程翻译从其来源上分为两个方面。一方面,将具有中国特色的公司章程(中文原文)翻译成外文;另一方面,将基于海外公司普通法系的外文公司章程翻译成中文。公司章程因公司类型而异,但实际上是从翻译的角度来看的。
公司章程翻译具有以下特点:
(1) 法律语言、结构良好、公式化、嵌套的陈述。正因为如此,句子很长,往往一个段落或几段变成一个句子,长达数百个单词,需要做一定的语法分析。翻译很困难。
(2)章程应具有一定的专业内容,每一段、每句、每一个字都应具有严格的专业含义。在翻译过程中,要保证准确把握译文的实际意思,切不可随意臆测。
(3)同类型企业章程表述的内容较为相似,重复率高。这一特点表明,如果我们收集和组织一个丰富而准确的中英文章程数据库,翻译工作将事半功倍。玖九翻译公司对公司章程译员和客户实行科学的管理制度。收到客户的翻译订单后,根据订单性质,选择专业且相应的章程译员进行章程翻译。翻译项目完成后,进行项目质量检查和总结报告。