当我们在初学俄语时候,是不是对俄文与中文中标点符合使用时候是不是很棘手.在俄国人的日常工作生活中,标点符号的使用是否正确通常会被看作无关痛痒,但是规范的书写习惯会让你的客户觉得你更加可靠认真,所以我们应该好好补习补习标点符号.这个容易被忽视的语法项目.标点符号不可小视,现在我们玖九翻译中心就为大家介绍俄文标点符号的正确用法符号大全.
1.俄语里的一些逗号,汉语里常省略.
(1)说明人称代词的同位语,俄语要用逗号使之独立.译成汉语时此逗号可省略.
例如:Мы, молодёжь, любим жизнь.我们青年人热爱生活.
(2)位于专有名词之后的同位语,俄语要用逗号分开,汉语可以省略.
例如:Недавно встретил я Ивана Петровича, инженера.不久前我遇到了伊万?彼得洛维奇工程师.
А С Пушкин,великий русский поэт, родился в Москве.伟大的俄罗斯诗人普希金生于莫斯科.
(3)两个副动词说明一个动词时,要用逗号使之独立.此逗号汉语可以省略.
例如:Он вошел в комнату, крича и смеясь.他有叫有笑地走进房间.
俄语里分隔目的状语从句与行为方式状语从句等的逗号,汉语常省略.
Они пришли затем, чтобы изучать новый метод работы.他们是为了学习新的工作方法而来的.
Всё было исполнено, как было указано в плане.一切按照计划所指示的那样执行了.
进一步修饰的时间状语与地点状语,俄语常用逗号,汉语则不用:
Однажды в воскресенье. рано утром, он ушел в огород Нины ловить снегирей.有一次星期天清早他到尼娜的菜园里去捉金丝雀.
Но на пятый день он услышал её шаги внизу, на берегу реки.但在第五天,他听到了她在下面河岸上走的脚步声.
2.汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.” 这一点很简单.
3.在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号.
例如:(1)На столе лежала провизия:хлеб, мясо, соль, овощи.桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜.
(2)В клубе, наулицах, в парках, - везде сегодня было много народу.今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人.
备注:在同等成分之间,汉语也可用“,”号.例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上.
4.汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”.
如:А лес всё пел свою мрачную песню, и гром гремел и лил дождь… 森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注……
5.俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号.如:
(1)Уже шесть часов: пора вставать.已经六点了,该起床了.
(2)Мой совет такой: поговори с учениками.我的建议是,你得和同学们谈一谈.
(3)Хочешь быть здоровым - занимайся спортом.要想身体健康,就得进行体育锻炼.
6.小数点,俄语用逗号,汉语用小圆点.
(1)Число рабочих уменьшается в 3, 4 раза, а задания выполнены досрочно.工人的人数减少了70.6 % ,而任务仍然提前完成了.
(2)Радиус Солнца в 109,1 раз больше радиуса Земли. 太阳半径是地球半径的109.1倍.
(3)Скорость звука в воде в 4,5 раза больше, чем в воздухе.声音在水中的传播速度是空气中的4.5倍.
7.汉语的引号为“ “××”及‘××’”,俄语的引号为“《××》”或“,×ד ”
例如:(1)В.И. Ленин утверждал, что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》.弗?伊?列宁肯定地说:“语言是人类最重要的交际工具.”
(2)Автор статьи указывает, что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения,как "Война имир"》.文章的作者指出:“在世界文学宝库里包括象《 战争与和平 》这样一类作品.”
特别应该注意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《 》”.例如:《读者文摘》、《收获 》、《 列宁全集》、《俄语学习》.
8.在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开;译成汉语时应将其具有的原因、让步或时间状语的意义表达出来.
如:(1)Усталый, он замолчал.(因为)他累了,所以不作声了.
(2)К тебе, сердитому никто уже не придёт.当你生气时,谁也不会来了.
9.俄罗斯人的姓名与标点符号.
(1)俄罗斯人的姓名一般由三部分组成.排列的顺序是,名在前,然后是父称,再次是姓.例如:Михаил Васильевич Ломоносов, 译成汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“?”.例如:米哈伊尔?瓦西里耶维奇?罗蒙诺索夫.
(2)在书刊编排人名索引时,往往将姓置于名字之前,名字与父称的位置不变.例如:
Михаил Васильевич Ломоносов.译成汉语时
例如:米哈伊尔?瓦西里耶维奇?罗蒙诺索夫
(3)俄罗斯人的姓名缩写时,应在缩写的字母下角加间隔号“.”.
(a)例如:М.В. Ломоносов.将这种缩写形式译成汉语时,间隔号“.”应提到右侧中间.
(b)例如:米?瓦?罗蒙诺索夫
(3)在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感叹号或句号,而汉语则常用冒号.
这一点是值得强调的.俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始,如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,要用大写字母开始,试比较作两封书信的开头,这里用了不同的标点:
(a)Дорогой Алексей Максимович,亲爱的阿列克谢?马可西莫维奇,
(b)только что распечатал ваше письмо и - как всегда, когда прикасаюсь к чему-нибудь связанному с вами, - разволновался … 刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您用关的事,我都十分激动……
(c)Дорогой Алексей Максимович!亲爱的阿列克谢?马可西莫维奇,
(d)Пишувам потому, чтомоистаранияувидетьвасвпоследниеднибылибезуспешными, ипотому, чтояслышал, чтовыопятьуезжаете вМоскву.我所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,是因为我听说,您又要去莫斯科.
从Н.Формановская所著的《Этикет русского письма 》一书中可以看出,近年来在信函的称呼之后更多地是用感叹号.另外,信函中为了表示对对方的尊敬,Вы 字(表示“您”时)的第一个字母要大写.
Многоуважаемый Пётр Николаевич!敬爱的彼得?尼古拉耶维奇:
Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья…谨向您祝贺新年,并祝您幸福、健康……
结尾:标点符号不可小视,以上就来我们俄语专业翻译公司为大家介绍的俄语的标点和汉语的标点关系.希望各位俄语爱好者有所帮助,谢谢!那对于我们在翻译时,就必须到达谨慎.玖九翻译中心长沙翻译公司作为国内一家专业从事翻译行业的专业性的公司,拥有9年行业丰富的翻译经验,并且我们拥有专业的翻译团队.对翻译服务做到精准、快速的翻译、提供安全保密保障.如果您有翻译方面的需求,欢迎致电玖九翻译中心热线:18684722880/0731-86240899.我们玖九翻译中心将竭诚为您服务!