这两年来,平常一天总是接到几个问询翻译病历的电话,有些人开门见山,直接告诉你,我要翻译病历,发到美国的医院的。你那里能不能翻译,多少钱,准确度能保证吗?这种问话是很好的,省得大家兜圈子,直接了当,节省了双方的时间。我就会直接回答,“让国内医院的主治医生帮忙整理重要的检查报告,诊疗经过,然后发给我。我拿到扫描或者是拍照的病历后直接报给您翻译的总价格和翻译需要的时间”。这样直截了当,大家都节约时间,不把时间浪费在试探上。医学病历翻译是最为常见的医学翻译的一种,如果是出国就医的关键环节,又是非常容易犯错的一个环节。因此必须理解中文病历内容的遣词用句,才能将其转换为英文。为保证翻译质量,最好选择专业的医学翻译公司来翻译。下面玖九翻译中心教大家如何翻译病历!
出国看病并不仅仅只是病人就位就可以解决的,很多在中国查出疾病,却没有得到良好治疗效果的患者,或者是需要出国看病邀请函的患者等等各种的客观原因,都需要患者能够将以前的病历合理的翻译成英文。
很多人以为英语好就能翻译,但是诊断证明是医学类的,专业程度不是一般的高,要想在短时间内翻译完一大摞病例,同时保证翻译的专业性,真不是一般小白能做的。加之自己为外行,同时医生的行文飘逸随性,比之一般的翻译,医疗翻译涉及到的专业知识,以及医疗习惯用语,是普通的、未经过专业的医疗翻译培训的翻译难以承担的。这样的非专业的医疗翻译所翻译出来的医疗类稿件,很有可能令国外的医生看不懂,进而影响就医行程。玖九翻译中心认为,译者必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属的就医带来困扰,这从根本上说是对患者健康的不负责。如果要精益求精,就要学会国外医生习惯表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更规范更专业,更符合国外医生的阅读习惯,也能提高翻译效率。
2. 相对而言医学病例医生字迹潦草,要求译者具有辨字能力。
不可否认,很多医生们的字迹确实很难辨认。他们在书写病历时并不是一笔一划地写,而是采用简写词或行业术语。比如,维生素简写为VE,倘若再用潦草的字迹书写,很多人会想到医生书写的是汉字,而实际上则是英文字母。但医生还是能看懂其他同行写的病历。为什么医生能看懂别的医生书写的病历,而其他人不能。原因是这样的:对于一个熟知某一领域的大夫来说,平时用药及处理方案都是通用的,别人的用药及处理方式与之相差无几,他们之所以能看懂完全靠的是自己的经验,并不是受过特殊的字迹书写培训。
从这一点可以看出,手写病历翻译过程中,译者的专业素质对译文准确的重要性。如果没有医疗专业背景,单凭自己去识别字迹,翻译的效果往往不佳。
3. 医学用词翻译,难在缩写和惯用法。
医学专有名词浩如烟海,有一些单词甚至长达十几个字母,或者仅仅差一两个字母就是两种完全不同的含义。最让翻译为难的是,医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。再如,眼科检查中医生写道:PE:R=0.4, L=0.7。这其中的PE为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科病历报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。即使在同一个国家,不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习惯就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合国外医院医生的表达习惯。
4. 错误的翻译让国外医生“雾里看花”。
曾经有国外医生拿着一份中国患者的英文病历报告奇怪地问某位专业医学译者说:“这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”原来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”。译者看了中文病历原文后,觉得啼笑皆非:原来中文病历上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinoma of gastric cardia”,难怪国外医生看不懂了。类似这样的笑话很多,用这样的病历来看病的患者一般都是随便找个翻译公司翻译的,有的甚至是拉个过了英语专业八级的学生,翻译人员并没有专业的医学背景,所以病历翻译得非常不正规也不专业,国外医生根本看不懂,而这样的后果只能是耽误疾病的治疗或导致错误的诊疗结果。
如需了解更多翻译资讯或者需要我们提供相关专业的翻译帮助服务,敬请咨询玖九翻译全国服务热线:0731-83598216,或者是我们的24小时服务热线:18684722880,我们将竭诚为您们服务。