同声传译翻译同声翻译在许多大型国际商务活动中扮演者重要的角色,如新闻发布会,国际展会,商务谈判,外事活动,国际仲裁等都会需要同声翻译,但同声翻译对译员的心理素质、专业领域、双语能力有着非常高的要求。同声翻译需要译员在不打断演讲者的情况下,连续不断的把演讲者的内容翻译给听众听。在听和说之间几乎同步进行着,译者在口译过程中需要处理大量的重叠交织的信息。同声翻译范围新闻发布会同声传译,国际展览同声传译,
同声传译翻译
同声翻译在许多大型国际商务活动中扮演者重要的角色,如新闻发布会,国际展会,商务谈判,外事活动,国际仲裁等都会需要同声翻译,但同声翻译对译员的心理素质、专业领域、双语能力有着非常高的要求。
同声翻译需要译员在不打断演讲者的情况下,连续不断的把演讲者的内容翻译给听众听。在听和说之间几乎同步进行着,译者在口译过程中需要处理大量的重叠交织的信息。
同声翻译范围
新闻发布会同声传译,国际展览同声传译,专题讲座同声传译,商务活动同声传译,商务谈判同声传译,新闻传媒同声传译,外事活动同声传译,新产品发布招待会同声传译,培训授课同声传译,电视广播同声传译,国际仲裁同声传译,国际性大型会议同声传译等多种类型业务的同声传译。
翻译领域
同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会语谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。与“同声传译"相类似还有一种叫做“交替传译” (或“交替口译")的翻译方式也被广泛使,用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译"所需时间要长一些。就这两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织都采用了同传作为标准口译模式。联合国官方正式使用的6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。联合国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。
同传翻译价格
同传翻译价格时会参考例如:同传翻译的难易度、会议所属领域、对翻译员的要求等多种因素。例如所属会议专业性不是很强。那么对同传翻译翻译员的要求就不是很高。所以同传翻译的费用就会稍微低一些;例如是医学、机械制造等领域的会议。则需要同传翻译翻译员具备相关行业经验才能胜任。所以这类同传翻译翻译员的收费就高很多。普通情况下同声传译中英互译翻译价格10000/人/天起。另外。如果会场没有同传设备。也需要租赁相关的设备。也需要支付相应的租金。具体同传设备收费价格可以参照《同传设备租赁价格 》。
翻译特点
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
玖九翻译拥有十余年大型翻译项目操作经验,与知名企业建立长期合作关系。在全球各地都签约有资深译员(专家译员以及外籍母语译员),经验丰富的译员团队能够为不同的客户提供专业化的翻译服务。
根据客户不同翻译文件资料进行译配具有相关背景资深译员,庞大翻译团队保证各类稿件均由专业人员并翻译经验丰富的译员担任,在翻译流程上也完全按照国家标准执行。
根据客户翻译资料保密要求,在每一个翻译项目开始进行前,与客户签定保密协议,保障客户资料安全,让您放心选择翻译,无后顾之忧
我们始终坚持100%人工翻译,进行三级审校标准进行翻译质量把关,对于翻译项目都能保证按时交付。当项目完成后还享受免费修改服务,会根据客户需要开具发票等收款凭据。