玖九翻译公司已经在翻译行业打拼了10多年了,深知翻译工作的重要性,更了解作为日语翻译译员在日语翻译中了解日文翻译特点,对其翻译工作中非常重要,现在我们就为大家讲解日语翻译的基本特点。
一、人云亦云
翻译则与上述情况完全不同。表达的不是自己的思想,而是别人的观点、想法、经历。译者说的不是自己要说的话,而是别人说了什么,你也说什么。因而翻译只是人云亦云,翻译起着代言人、传声简的作用,把别人的思想、意见、观点、感情、体脸,根据已经表达出来的口头或书面材料,重新表达一番,因而内容不一定熟悉,观点不一定同意,专业不一定内行。
二、不容更改
写作时作者有充分自由,可以自己选题,表达自己的观点,可以选用自己喜欢的词语、比喻,自己搜长的表现手法。对于自己不清楚或没把握的东西可以不说,自己不熟悉的词语及表达方式可以不用。翻译则完全不同。别人的思想已经表达出来了,或己见诸文字,或已经说出来了。原文的思想内容,用词结构,表现手法己是成品。译者不得更改,没有选择余地。不管你喜欢不喜欢,熟悉不熟悉,只能按照原文的内容、风格、情感、表现手法照译出来。不得增侧或更改。
三、先理解、后动笔
用原语写作和说话,原始思想自己最清楚。而翻译时只能通过原文的信息去了解、捕捉原作的思想内容、目的意图、意见观点。通过原作去了解原始思想,即理解,是翻译很重耍的过程之一。理解后才能进行表达。用原话进行写作或说话,只有一个过程,即表达,就是把自己的原始思想说出来或写出来。翻译则有两个过程:一是理解,二是表达。即先理解原作的思想内容、目的惫图,然后,再用译语表达出来。
四、克服原语的干扰
一种语言有一种语言的表达方式和使用习惯,原始语言使用的词语、结构、比喻,在另一种语言不一定适用。翻译一方面要忠实于原文,一方面有要符合译语的表达习惯。
原始语言的一种说法,另一种语育偏偏没有,或形式相似意义不同,或意思相似而形式不同。翻译时要不断考虑如何保存原作思想内容,又要使译文自然流畅符合译语的表达方式。
如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接,/riyufanyi/1717.html》