医学英语翻译的几种基本方法:好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里, 使得译文语言所属国家的人们能清晰的领悟、强烈的感受正象使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。因此,对医学作品的翻译,不仅需要译者有严谨、科学的工作态度,还要具备扎实的英语语言基本功。随着医务工作者和医科学生科研意识、临床意识的提高,专业英语术语的大量出现,和国际间医学学术活动的增多,对医学人员的外语水平,尤其是专业英语能力的要求越来越高。
1.直译法:任何两种语言都是有共性的,汉英两种语言的共性多于差异。直译法是在翻译时尽量保持原文意义、形象和语法结构,是翻译过程中最常见的使用方法之一。在翻译中,如果能做到语言形式上的对应还是以形式对应为好。举例如下:
原文: 木生火,木克土。
译文:Wood prom o te fire, fire inh ib its earth.
原文:每种疾病的病程都不一样。
译文:Every disease w ill have its course.
另外,对医学英语中大量的专业术语来说, 直译也是最简单明了的方法。但应该注意的是, 医学英语的专业术语又可分为一般用语和术语。一般用语指非正式场合下或口语中使用的语言; 而术语是在正式场合下如会议报告、论文、论著中出现的语言。因此, 在对这些医学英语中的专业术语翻译的时候应注意其场合。例如: 冻疮的一般用语是 ch ilbla ins, 术语是 erythem a pern io; 破伤风的一般用语是 o ckjaw,术语是 te tanus; 结膜炎的一般用语是p ink eye epidem ic,术语是keratoconjunctiv itis;气管的一般用语是 w indp ipe, 术语是 bronchus等等。
2.意译法:虽然汉英两种语言有很多的共性, 但差别也是有的。在表达方式上, 英语重形合而汉语贵意连(合)当直译有困难或勉强译出而译文读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象, 结合上下文比较灵活的传达原意。例如:
原文: Often and little eatingm ake am an fat.
译文: 少吃多餐, 使人健康。
原文: 通脉活络。
译文: Rem ov e obstruction from them erid ians and co lla tera ls.
3.音译法:当英汉两种语言中没有相对应的词语时, 就应该考虑使用音译法。音译法是指用音位为单位在译文中保留原语言的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。
如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接/yixuefanyi/1666.html》