文章小标题: 医药品翻译 的技巧,药品翻译规范 在英文药品说明书翻译中常见的药品名称有商品名( Trade Name或Proprietary Name ) ,通用名(Generic Name )和化学名( Chemical Name ) ,其中最常见的是商品名。那药品名称中英文翻译规范有哪些?药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA (R) (阿霉素) , TEGRETOL (痛座宁)。 R是
在英文药品说明书翻译中常见的药品名称有商品名( Trade Name或Proprietary Name ) ,通用名(Generic Name )和化学名( Chemical Name ) ,其中最常见的是商品名。那药品名称中英文翻译规范有哪些?药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA (R) (阿霉素) , TEGRETOL (痛座宁)。 "R"是Register (注册)的缩写, (R)表示该产品已经本国的有关部门核准,取得了此项专用的注册商标( Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名例如: Rulide (罗力得)之下列有( Roxithromycin ,罗红霉素)。药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。
1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如: Tamoxitn它莫西芬, Ritalin利他林, Am-acin阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。
2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如: cholic Acid胆酸, Tetracyline四环素也可其药理作用翻译,如: Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物) , Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂) , Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。
3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译例: Coumadin香豆定( coumarin香豆素) , Neo-Octin新握克丁( neo-新) : Medemycin麦迪霉素(-mycin霉素) . Cathinone卡西酮(one酮)。
4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例: Antrenyl安胄灵Doriden多睡丹, Legalon利肝隆, Webilin胃必灵商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。
以上是玖九翻译公司专业药品翻译机构为大家分享,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》