公司章程属于法律文本的范畴,在规范中外合资经营中起着重要的作用。公司章程的翻译应体现法律英语独特的文体风格。玖九翻译中心从公司章程的句法层面,研究了公司章程的句法和修辞特点:被动句、条件句、平行结构和长句,并提出了相应的翻译技巧:语音翻译和加法翻译、公式化翻译、结构对等翻译和综合翻译。
文体,修辞与翻译之间存在着非常密切的关系。翻译是一种语言转换为另一种语言的过程,而在语言转换的过程中,目的语要体现源语的文体风格。因此,在把握好章程文体特征的前提下,研究章程的修辞特征,对于在翻译过程中保持源语的信息完整性和文体风格是非常重要的。公司章程属于法律文本的范围。 法律文件"; 非常重要". 要使法律文书精粹化,必须从简洁的句子入手。 从章程的句法层面,研究其句法和修辞特点,如被动句,条件句,并列结构,长句等,并提出相应的翻译技巧。
平行结构及其翻译,具有类似短语、从句和句子平行使用结构的平行结构称为平行结构。平行结构具有有序排列、对称结构、层次清晰、上下文清晰、前后参照等特点,以保证句子信息的完整性和清晰性,其修辞效果也体现了文本的严谨性和严谨性。英文公司章程主要以条款的形式对法律问题作出规定。在有限数量的从句中,很难完整、清晰地列出大量的信息。因此,在英文公司章程中使用大量的平行结构,不仅可以全面表达公司章程的法律内容,而且更有利于读者的理解。
翻译公司章程的平行结构时,应采用结构对等,即翻译也应采用原语的平行结构。英文中的公司章程平行结构是名词短语或动名词短语,一般翻译成相应的汉语名词短语。此外,英文公司章程翻译中的平行结构通常用阿拉伯数字标记,翻译中就是这样做的。
长句及其翻译,长句公司章程在英语中使用长句。这些句子不仅冗长,而且具有复杂的语法结构。因此,在长句结构中,逻辑连接词和或在逻辑衔接中起着重要的作用,尤其是在处理长句中的几个分句和从句中的平行或并列结构时。在连词中使用长句,不仅可以将每一层的意义保存在一个句子中,而且还可以通过使用逻辑连接词来使每一层的意义更加清晰地表达出来。相反,如果用长句表达的从句分为多个短句,不仅会导致不必要的重复,而且会混淆每一层含义之间的逻辑关系。
常用词形变化,连接词,介词,定语从句和独立的主观结构来表示句子成分之间的语法关系,构成主次分明,逻辑严密的句法特征,常用词形变化,连接词,介词,定语从句和独立的主观结构来表示句子成分之间的语法关系鉴于英汉两种语言的这种差异,在翻译公司章程中的长句时,应认真审视并综合运用顺序法,逆序法或分译法等翻译方法,按照逻辑顺序进行处理,即综合翻译法
结论关联英语作为一种法律英语,具有独特的文体和修辞特征,在句法层面上,被动句、条件句、平行结构和长句在关联英语文章中被广泛使用,译者必须采取不同于文学或其他文体翻译的策略和技巧,以维护法律英语的权威性和准确性,本文根据关联英语文章的句法和修辞特点,提出了相应的翻译技巧:语音翻译、加法翻译、公式化翻译、结构对等翻译和综合翻译,为译者在翻译实践中提供参考。
以上是玖九翻译公司专业公司章程英语翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于英语用途》