我们现在是一个法制社会,法律的巨大作用是保护我们的利益和人身安全,也是为了维护社会秩序,当然,法律也以各种形式影响着我们的日常生活和整个社会,法律遍布我们的各个行业。当然,企业之间的日常交流与合作需要各种各样的法律文件。今天,我们安徽省的专业翻译公司将来向你们介绍在法律英译过程中应该注意的问题。
一、准确性是法律英语翻译的基础
事实上,不管翻译风格如何,忠实于原文,准确表达原文是翻译的基础。对于法律英语的翻译来说,准确性是很重要的。因为法律是国家机关制定或认可的一项社会规范,为了使人们准确地理解法律的内容,那么在翻译过程中,就必须使法律规定的表达准确、明确和严格。
二、法律英语翻译的统一性原则
在法律翻译过程中,为了保持法律上相同的概念、内涵或事物,避免歧义,一旦选择了词语,就必须统一起来。正确识别一个词后,不要害怕再使用它。如果法律英语翻译缺乏一致性和同一性,无疑会混淆法律的概念,使读者不必要地猜测不同词语之间的差异,从而影响法律的准确性。
三、法律英语翻译中的精细化原则
法律文件的翻译也应遵循简洁的原则,即用少量的文字来传达大量的信息,简洁的语言更适合立法,这是立法者应该遵循的原则。
法律是掌握国家权力的阶级和群体意志的体现,具有鲜明的政策和权威。为了维护法律的严肃性,法律法规使词句准确、正式、严格。与文学作品不同的是,有华丽的词语和丰富的修饰语,不可能使用隐喻、夸张和委婉语。
五、法律英语翻译中的语言规范原则
所谓的语言标准化原则,主要是指在法律翻译中使用官方认可的标准化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。法律术语是每个国家的高度形式化语言,在其管辖的所有地区都使用。如果在同一法律制度管辖的地区,法律词汇和表达方式各自为政,那么法律在实施过程中必然会被混淆。
以上是介绍几点关于法律翻译过程中需要遵循的原则,希望能给你带来帮助!
玖九翻译公司安徽合肥市翻译公司翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本论文内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商业用途》